网站首页  招生报考  高考复习  汉语字词  英语词汇  写作素材  旧版资料

请输入您要查询的范文素材:

 

标题 中英文开题报告
内容      下面是一篇英语论文的开题报告,虽然不是特别好,但也反应了开题报告的格式和写法,有一定的借鉴价值。 
    Function and Application of Descriptive Translation Studies
    1 Introduction
    The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.
    Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).
    DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
    My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
    The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
    A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.
    The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
    In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.
    2 Outline
    2.1 Development and major concepts of DTS
随便看

 

大学招生报考网高考作文范文素材大全提供海量高考语文和英语作文范文及写作素材,基本覆盖所有常见体裁及热点主题的作文素材,是不可多得的高考复习资料库。

 

Copyright © 2002-2024 feapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/5/23 0:39:11